Recently Dead, Ulalume González de León

Dale Champlin, Fire Starter, Collage, 2021


RECIÉN MUERTO

 

Hace apenas un pensamiento estabas vivo
Decíamos:
                 él dice
                            él quiere
                                           nos pregunta
Qué pronto nos pusimos a llorar
y a hablar de ti en pretérito imperfecto
No hubieras preferido menos duelo y más asombro?

Pero nadie quiso brindarte la oportunidad de la duda:
Ahora sé lo que quiere decir “el muerto muerto”
Lloramos para perderte con todo y fantasma
por miedo de convertirnos en tu última casa

 

RECENTLY DEAD

(translated by Terry Ehret, John Johnson, Nancy J. Morales, from subsection, Muertos [1970-1971])

 

Just a thought ago you were alive
We were saying:
                           he says
                                       he wants
                                                     he asks us
How soon we began to cry
and speak of you in the past tense
Wouldn’t you have preferred less grief and more astonishment?

But no one wanted to give you the benefit of the doubt:
now I know what “the dead dead” means
We weep to lose you, ghost and all
for fear of becoming your final home

___________________________________
Ulalume González de León

Scroll to Top