Parameters of Home, Guillermo Bowie

Maida Cummings, Handy Rake, Mixed Media

        

 

Parámetros De En Casa

 

Como que lindo lugar

Para un hijo descendiente del sitio

Que conoce sus limitaciones y ofrecidas

Un hijo pequeño burgués de portland, oregon

 

Cómo que apaciguado lugar

Para un pequeño burgués

Pequeño burgués en aceso a sus más destacadas instituciones

Pequeño burgués en el aprovecharse de sus relatos de mobilidad social

 

Y de haber salido de su mayor elite universidad de lewis and clark college

Que fue la puerta a más oportunidades que le ofrece el estado

Que lindo es la ocasión de privilegios

Una ciudad sana y humanizada

 

Para un ciudadano que haya salido de John Bowie, Sr. escoses inmigrante de 1703

En más que simple descendencia heredada

Sino en los mismos gustos, apetitos e historias en repetencias

Es una oferta en oportunidad para la pequeña burguesía

 

                                                          Parameters Of Home

 

But what a pretty place

For a child descendent of planet earth

That is familiar with it’s limitations as well as offerings

A child of the petty bourgeoisie of Portland, Oregon

 

What a pleasant place

Just right for a petty bourgeois

Petty bourgeois when it comes to access to the most cherished institutions

Petty bourgeois in taking advantage of it’s offers of social mobility

 

And to be a graduate of Lewis and Clark College it’s chief elite of college options

That worked as a door to other opportunities of the state

How pretty is the opportunity of privileges

A city that is humanly sane in arrangement

 

For a citizen that has come from John Bowie, Sr. of 1703 Scottish immigrants

In more that simply inherited descendence

But in the same desires, appetites, and historical repeats

It is an offer of opportunity for the petty bourgeois

__________________
Guillermo Bowie

 

Review by Massimo Fantuzzi

(How is it that?) When good poetry looks outward at the social panorama of humanity, it is never with a word of division, anger, or disdain toward its neighbors. To call us home, wherever that might happen to be. I’d go as far as saying, though I digress, that the act/language of poetry itself is a unifying one. Welcome to issue 35!

 

Review by Zeke Sanchez

Parámetros De En Casa by Guillermo Bowie is a very good effort in bridging two major European-origin languages.  It appears to be primarily a song of thanks in blank verse, not literally a “song” of course.  In it, the poet recognizes “what a pretty place” it must be where he has lived and where he has traveled to a university he cherishes.  I would quibble with the translation of “sitio” to “planet earth” since sitio commonly means simply place.  But it is the poet’s privilege, as the “emperor” of his poem, to translate as he wishes, and planet earth sits well in English.  The words apaciguado lugar also make me pause because I would use agradable lugar.  Apaciguado connotes a place that was formerly not peaceful whereas agradable might always have been peaceful.  Of course, given the heated political rhetoric of Portland (the location of his college) in the news lately, I’m not completely sure which word is more appropriate now.  Very good effort in both languages.

Scroll to Top